hoe heette de egyptenaar die jozef als slaaf kocht?
De Arabieren kennen het als “Misr” en de Egyptenaren noemen het “Misr” in hun dialect. Wat betreft de naam waarmee de farao’s hun thuisland in de taal kenden, het is Kemet of Kami “ⲭⲏⲙⲓ”, wat “het zwarte land” betekent, een metafoor voor het zwarte land van de Nijlvallei, om het te onderscheiden van de rode woestijn grond eromheen. “Majr”, wat vroeger “afweren” betekende en (het land) betekent “verborgen” of “begrensd” en was afgeleid van het woord “gro” dat grens betekent, of van het woord “rennen” dat muur betekent, dan een ruimtelijke meme werd eraan toegevoegd, en het werd “Majar” en werd daarna in veel afbeeldingen geschreven, zoals “Majri” en “Emjar”. Het werd gebruikt door de oude Egyptenaren, en een van hun dichters, farao Senusret III, beschreef het als “amjar”; Elke afweer en het is als de muren van de grens.
hee hoe heette de egyptenaar die jozef als slaaf kocht?
De namen waaronder het in veel Europese talen bekend is, zijn afgeleid van de naam in het Latijn, Aegyptus, die op zijn beurt is afgeleid van de Griekse term Αίγυπτος, die wordt toegeschreven aan de inspiratie van de verbeelding van Homerus in zijn legende, die hij componeerde tussen 1600 en 1200 v. Chr. Egypte en zijn inwoners laten zich inspireren door de eerder genoemde Homerische mythe. De Grieken gaven tegelijkertijd de naam Aeguptus aan de Nijl en het land van de Nijl, daarna beperkten ze het tot Egypte zelf, en de Romeinen schreven het na hen Aegyptus.Tot het eeuwige water waaruit de aarde voortkwam, en aan de Nijl, de vloed, en de Heer van de vloed, en misschien ook wel naar het land dat in de vloed is ondergedompeld, zoals de Grieken in de naam van Aiguptus in latere eeuwen uitdrukten over de Nijl en het land van de Nijl samen, nadat ze zijn schrijven aangepast aan wat consistent is met hun uitspraak ervan en daarna voegden ze aan het einde de letters “waw” en “seen” toe, die ze gewoonlijk aan het einde van de meeste van hun namen toevoegden.